庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
二樓書籍分類
 
對流:夏菁中英對照詩集

對流:夏菁中英對照詩集

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789865871994
夏菁
釀出版
2014年3月29日
90.00  元
HK$ 76.5  






ISBN:9789865871994
  • 叢書系列:閱讀大詩
  • 規格:平裝 / 232頁 / 14.8 x 21 cm / 普通級
    閱讀大詩


  • 文學小說 > > 華文現代詩












    當今詩壇、少數譯介及從事文化交流者之一

    藍星詩社發起人夏菁

    經典詩作中英對照完整呈現





    前言



    第一輯: 英譯──夏菁譯自已的詩

    獨行

    車過冰湖

    消息

    春之來

    春雪

    紫丁香盛開

    風信子

    夏末的感覺 

    窗前的白楊 

    夜望星空 

    滿滿的一袋風 

    沒有風的日子 

    六千年的擁抱 

    後院採李子 

    路旁的知更

    誤會

    詮釋 

    海灘的回憶 

    美 

    與佛勞斯特同坐 

    我不知道 

    選擇 

    簷滴 

    蜂鳥 

    年老 

    黃昏

    我的遺願

    墓誌銘 

    瞬間的浩劫 

    聽海 



    第二輯: 中譯──夏菁譯英美詩人的詩

    佛勞斯特(Robert Frost) 

    雪夜林畔

    冬夕望鳥歸 

    小鳥 

    闊葉林中 

    春天的池沼 

    廢墓 

    黃金的灰塵 

    黃金時代不久留 



    勞倫斯(D.H. Lawrence) 

    歌劇散場 

    白馬 

    蚊蟲知道 

    神!神! 

    一朵白花 

    蜂鳥 

    祈禱者 

    尋愛 

    無可挽救 

    自憐 



    浩司曼(A.E. Housman) 

    心愛的樹 

    當我是二十有一 



    戴維斯(W.H. Davies) 

    閒暇 

    榜樣 

    我的青春時代 



    第三輯: 友譯──友人英譯夏菁的詩

    王季文(C.W. Wang)

    灰鯨落海 

    螺音 

    四月 

    羅馬 

    西湖、溫柔的眼神



    John J.S. Balcom(陶忘機) 

    雪嶺 

    我們是湖

    曾經 

    往事 

    常常想放縱 

    鳴鶴 

    死亡是如此地沉靜 

    惘然 



    余光中(Yu Kwang-chung) 

    雨中 

    士大夫

    自由神像



    馬嵬(Wei Ma) 

    樹 

    給凱蒂

    閉目,死 

    胡適,未完成的塑像 



    Preface



    Part One: English Translations

    Authors translations of his own poems into English



    Walking Alone

    Driving by a Frozen Lake

    A Message

    Spring is Arriving 

    Spring Snow 

    The Lilac is in Full Bloom  

    Hyacinth 

    Feelings at the End of Summer 

    An Aspen at My Window 

    Watching the Starlit Night 

    A Pocket of Wind 

    The Day There is no Wind 

    Eternal Embrace 

    Picking Plums in Backyard 

    A Roadside Robin

    A Misunderstanding

    Illustrations

    The Memory of a Beach

    The Beauty of Nature 

    Sitting with Robert Frost 

    I Don’t Know 

    A Choice  

    Dripping from the Eaves 

    Humming Bird 

    Old Age  

    At Dusk 

    My Last Will 

    Epitaph  

    Catastrophes in a Minute 

    Listen to the Sea



    Part Two: Chinese Translations

    Authors Translations of English poems into Chinese



    Robert Frost 

    Stopping by Woods on a Snowy Evening  

    Looking for a Sunset Bird in Winter 

    A Minor Bird  

    In Hardwood Groves 

    Spring Pools 

    In a Disused Graveyard 

    A Peck of Gold 

    Nothing Gold can Stay 



    D.H. Lawrence 

    After the Opera 

    The White Horse  

    The Mosquito Knows  

    The Gods! The Gods!  

    A White Blossom 

    Humming Bird 

    Prayer 

    Search for Love

    Nothing to Save

    Self-Pity 



    A.E. Housman 

    Loveliest of Trees 

    When I was One-and-Twenty



    W.H. Davies 

    Leisure 

    The Example 

    My Youth



    Part Three: Friends Translations

    Friends Translations of Hsia Chings Poems into English



    C.W. Wang 

    The Fall of a Grey Whale 

    The Sound of a Shell 

    April 

    Rome  

    The West Lake, a Tender Look in Eyes 



    John J.S. Balcom 

    Snow Peak 

    We are Lakes 

    Once 

    Past Events 

    I Always Want to Let Loose 

    Whooping Crane 

    So Quiet is Death 

    Dejection 



    Yu Kwang-chung

    In the Rain 

    The Literati 

    Statue of Liberty  



    Wei Ma 

    Trees 

    To Katie 

    Eyes Closed, Dead 

    Hu Shih, An Unfinished Sculpture





    前言



      從一九五○年代末起,我就開始翻譯若干英美詩人的詩,全憑興趣,並無系統。最引以為榮的是,所譯美國詩人佛勞斯特(Robert Frost)的詩,有六首被納入《美國詩選》(一九六一,今日世界社出版),和梁實秋、張愛玲、余光中等等的譯作同列。其後,我因公務繁忙、出國深造、繼而到聯合國工作,少再迻譯。其中有好多年,連詩也少寫,不要說翻譯了。



      迄至上世紀末,我從聯合國、科羅拉多州立大學、以及國際顧問工作退休以後,又漸漸對譯詩恢復興趣。先是,在二○○四年,將友人余光中、馬嵬、陶忘機(John J.S. Balcom)等歷年來譯我的詩,交香港銀河出版社出版。集名《夏菁短詩選》。近年來,因參加了在美唯一的中、英雙語網路詩刊〈詩天空〉(Poetrysky),就開始認真地英譯自己的詩。



      我覺得譯自己的詩,至少有兩個好處。第一,將兩種文字對比,常常使我認知中文在時態和主詞上的曖昧,從而對我中文詩的創作,有所警惕。第二是譯自己的詩,享有一種自由度,可以在不損原意的前提下,遣句選字,享有彈性。我喜用淺顯的語言來寫詩,因此,翻譯起來,並不過份困難;至於是否典雅,只能由讀者去判斷。



      這本集子分成三輯。第一輯是英譯我自己的中文詩,共三十首。第二輯是我中譯英美詩人的作品,計二十三首。最後一輯是友人英譯我的詩,包括以前未能納入《夏菁短詩選》的以及新譯者,共二十首。這一輯的詩大多已在中華民國筆會的季刊上刊載過。



      人說:詩是不能翻譯的。我相信譯者只要盡力而為, 使譯文盡量接近原作即可。我覺得,中、英詩對照排列,猶如大氣的對流(一個是外來、一個是當地),這本詩集是否會激起詩天空的一點火花和回響,將拭目以待。馬嵬、Dona Stein、黃用、〈詩天空〉主編韓怡丹(綠音)、及編輯 K.D. Anderson 諸位潤飾或編輯我的英譯,感激不盡。余光中、馬嵬、陶忘機、王季文等位迻譯我的中文詩,以及〈筆會〉、〈詩天空〉等刊出這些詩;盛杭英的協校此書,在玆一併致謝。


    二○一四年二月四日

    可臨視堡




    其 他 著 作
    1. 五十弦:夏菁自選詩集
    2. 窺豹集:夏菁談詩憶往
    3. 船過無痕:一本新世紀的現代散文
    4. 孟姜女:台灣第一本譜曲之歌劇劇本
    5. 折扇:一首自傳式抒情長詩
    6. 獨行集